<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>英ドラマ「シャーロック・ホームズの冒険（1984-1994）」の第5話「まがった男( THE CROOKED MAN)」から表現を拾います。夫婦で口論中に謎の死を遂げたバークレイ大佐と失神して意識を失った夫人、真犯人は一対誰なのかを解明すべく、ホームズとワトソン博士は依頼を受けます。調査をすすめていくと、ある背中や膝が「まがった男」にたどり着きます。 この場面では、この「まがった男」がバークレイ夫妻と自分の過去について語っています。 Holmes: Why did Nancy Devoy not marry the man she loved?Harry Wood: It was monsoo…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20151031%2F1446285877&quot; title=&quot;the breath of life - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-31 19:04:37</published>
  <title>the breath of life</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20151031/1446285877</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
