<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>昨日の裏ゼミで先生が教えてくださった表現を取り上げます。“I’ll give you a piggyback.” “piggyback”で「おんぶ、肩車」「おんぶする、もたれかかる、便乗する」という意味になります（『ジーニアス英和辞典』）。なぜこのような意味になるのか気になり調べてみました。 ”piggy”で「ブタ」なので、ブタの背中に乗っているようなイメージではないかと私は思いました。しかし、それは間違いで、16世紀にイギリスで使われていた”pick pack”という単語がおそらく語源のようです。当時は荷物を持ち上げて、運搬する人の背中に乗せるという意味でした。それが時代と共に、少しずつ変わ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20170804%2F1501802361&quot; title=&quot;piggyback 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-04 08:19:21</published>
  <title>piggyback 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20170804/1501802361</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
