<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>昨日のゼミでUG先生に教えていただいた表現を取り上げたいと思います。taxiと聞いてまず思い浮かぶのが乗り物のタクシーですが、動詞で用いると飛行機が滑走路を走る様子を表すことができるそうです。『ライトハウス英和辞典』（第5版 研究社）で調べてみると「（飛行機が離着陸の前後に誘導路、水上を）滑走する、移動する（along, down）」とありました。例には “The jet taxied out on the runway.” 「ジェット機は滑走路へと移動して行った。」という文が取り上げられています。 LDOCEには “if a plane taxis, it moves along the g…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20180522%2F1526982445&quot; title=&quot;taxi 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-22 18:47:25</published>
  <title>taxi 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20180522/1526982445</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
