<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>昨日の裏ゼミで学んだ表現を取り上げます。これから梅雨の季節を迎えますが、蒸し暑い気候を表現する言葉の1つにmuggy /mˈʌgi/ があるようです。『ライトハウス英和辞典』（第5版 研究社）で調べると「（略式）蒸し暑い、暑苦しい」とありました。LDOCEには “muggy weather is unpleasantly warm and the air seems wet” と定義されています。 “unpleasantly warm” とあることから、人が好むような気候ではないことがわかります。その他にも関連語として、同じように湿った気候を表す言葉にはhumidやdampが取り上げられており…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20180525%2F1527216473&quot; title=&quot;muggy 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-05-25 11:47:53</published>
  <title>muggy 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20180525/1527216473</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
