<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>友人複数と、先日負けたら何でも答えなければならないというカードゲームをやっていた時に、気になる単語に出会いました。その単語が使われたのは一人の友人がそれに負けた時に、もう一人の友人が ”He is open book.” と言い放った時でした。 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)を引いてみますと、「（大学などで）〈試験が〉テキスト[参考書]持ち込み自由の」とありますが、文脈的に合うはずがありません。そこで参考程度にWeblio辞書で調べてみますと、「明白なもの[事柄]、何の秘密もない人」とありました。これで納得できます。「何でも話すでしょ！」と言ったのだと考えられます。(WREN@N…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20180906%2F1536231764&quot; title=&quot;open book 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-06 20:02:44</published>
  <title>open book 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20180906/1536231764</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
