<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>一昨日の夜にEテレで放送された「知恵泉」は白洲次郎の特集（前半）でした。その中で、彼が英国で学んだことの一つに、ノブレス・オブリッジという精神があるとありました。この表現が気になったので、調べてみました。 まず、インターネットで検索してみたところ、この表現はもともとフランス語からきている表現であることがわかりました。英辞郎 on the WEBでは、「ノブレス・オブリージュ: 貴族や上流階級に生まれたものは、社会に対して果たすべき責任が重くなるという格言。特に高潔な振る舞いと、社会の恵まれない人に対する慈愛の心が求められる。」と定義されています。この表現は『ウィズダム英和辞典』にも載っており、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20181025%2F1540434486&quot; title=&quot;noblesse oblige - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-25 11:28:06</published>
  <title>noblesse oblige</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20181025/1540434486</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
