<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>ゼミ仲間と英語で会話していた時、「恋話」を英語にするとこができませんでした。どのように表現するのでしょうか。はじめに思い浮かんだのがgirls talkです。『weblio 英和辞典・和英辞典』には「ガールズトーク, 恋バナ, 恋話」とありました。UG先生にお尋ねしたところ、「恋話」は上述の表現で大丈夫とのことです。この関連表現（連想する表現？）としてはpajama partyがあるとご教示していただきました。『ジーニアス英和辞典』第４版（大修館）にはpajama partyで「パジャマパーティー＜10代の少女（時に少年）がパジャマ持参で友人宅に集まり、泊まりこみで遊ぶ＞」とありました。このよ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20181107%2F1541537035&quot; title=&quot;恋話 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-07 05:43:55</published>
  <title>恋話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20181107/1541537035</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
