<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>今回紹介するのは tush /tʌʃ/ です。 この単語は、現在私が受講しているShakespeare Performanceの授業において、Coriolanus（シェイクスピア悲劇作品の１つ）をテーマにした劇作の動画を鑑賞していた際に出会いました。舞台の様子、そして文脈などからtushが叱責の言葉であることは予測できたものの、その意味を正確に捉えられなかったので調べることにしました。以下で確認に入ります。 初めにOxford Dictionariesを参考にすると、第一義に “Expressing disapproval, impatience, or dismissal.” とあり、第二義…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20181109%2F1541760689&quot; title=&quot;tush, tush! - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-09 19:51:29</published>
  <title>tush, tush!</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20181109/1541760689</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
