<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>トラブル対応にも英語の波が来ています。Interpretation will be available in English, Chinese, Korean, Thai and Vietnamese. About three counselors will be stationed to handle up to 2,000 inquiries a year.以下省略http://the-japan-news.com/news/article/0005358913上の記事の中では、station /ˈsteɪʃən/ が動詞として使われています。一体どのような意味になるのでしょうか。『ジーニ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20181120%2F1542703473&quot; title=&quot;station 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-20 17:44:33</published>
  <title>station 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20181120/1542703473</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
