<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>昨晩からの吹雪で、リンカーンのダウンタウンは真っ白な銀世界へと変貌を遂げました。今朝の、ダウンタウンの一角にあるヘイマーケットは人一人すら歩いていません。皆各自の自宅で今日という日を過ごすのでしょうか。 本日もSpider Eatersを読んでいた時に出会った表現を紹介します。本日取り上げる表現は、coax intoです。早速辞書で確認していきます。New Oxford American Dictionaryでは、”persuading (someone) gradually or by flattery to do something” と定義されておりました。合わせて、『ジーニアス英和辞典…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20181126%2F1543197145&quot; title=&quot;coax into 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-26 10:52:25</published>
  <title>coax into 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20181126/1543197145</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
