<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>前回に引き続き、UG先生から教わった表現を拾います。それがhodge-podge /ˈhɒdʒ pɒdʒ / です。どのような意味なのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』第４版（大修館）には「（米略式）ごたまぜ, 寄せ集め」とありました。LDOCEは “a lot of things mixed up together in no order” と定義しており、イギリス英語ではhotch-potchを表現され、「肉と野菜のシチュー, …の寄せ集め」とあります。（ジーニアス英和辞典）語源は、上記にある「様々な野菜や肉が入ったシチュー」という意味から「ごたまぜ」へと派生したと思われます。(amphi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20181128%2F1543350784&quot; title=&quot;hodge-podge 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-28 05:33:04</published>
  <title>hodge-podge 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20181128/1543350784</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
