<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>昨日“Deadpool”という映画を観ていたのですが、その中で気になった表現があったので取り上げます。それが“You were droning on.”という言い回しです。やり取りを見ていて推測したのは「うるさいな」といった意味でした。実際はどのような意味なのでしょうか。確認していきたいと思います。 『ジーニアス英和辞典』（第四版、大修館書店）にはdrone onで「だらだらしゃべる、だらだらと続く」とありました。LDOCEでは“to speak in a boring way, usually for a long time”と定義されています。 どうしてこのような意味になったのか調べてみた…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20190103%2F1546514314&quot; title=&quot;drone on 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-03 20:18:34</published>
  <title>drone on 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20190103/1546514314</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
