<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>先日先生とお話をしている中で、「好事魔多し」ということわざを耳にしました。この表現を英語でどのように言えば良いのか気になったので、今回はそちらを共有させて頂きます。まず、このことわざの意味を『広辞苑（第六版）』を使って調べてみると以下のように定義されていました。 「よいこと、うまくいきそうなことには、とかく邪魔がはいりやすいものである。」次に、この英語を『ウィズダム和英辞典』を使って調べてみたところ、2つ表現が記載されていたため、以下でまとめます。 1．（かっぷを口に持っていく間にもうかつな失敗はたくさん生じる） There’s many a slip between the cup and …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20190111%2F1547182276&quot; title=&quot;好事魔多し - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-11 13:51:16</published>
  <title>好事魔多し</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20190111/1547182276</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
