<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>Shakespeareの授業にて、教授は毎回最後に授業でassign されたShakespeare’s sonnets 中の１つを弦楽器（前回はウクレレ的な楽器、本日はアコースティックギター）で弾き語りをされます。 そのなかの表現がbliss outです。耳に入った瞬間に書き留めたので文脈はあまり覚えていませんが、なんとなくプラスのニュアンスだったと思います。New Oxford American Dictionaryで、同表現は、”reach a state of perfect happiness, typically so as to be obvious of everything e…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20190111%2F1547188683&quot; title=&quot;bliss out 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-11 15:38:03</published>
  <title>bliss out 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20190111/1547188683</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
