<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>前回のブログで紹介した、 “burn the midnight oil” の他に、burn を用いた別の表現を見つけたので、今回はそちらをご紹介致します。それが、 “burn one’s boat”です。 『ウィズダム英和辞典』で，その意味を調べてもみると、「背水の陣を敷く，わざと自分を追い込む」とありました。また、この語の意味をLODCEで調べてみると、以下のように定義されていました。“to do something with the result that you will not be able to return to a previous situation again, even …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20190116%2F1547631460&quot; title=&quot;burn one’s boat 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-16 18:37:40</published>
  <title>burn one’s boat 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20190116/1547631460</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
