<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>A30</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/A30/</author_url>
  <blog_title>常時英心：言葉の森から 1.0</blog_title>
  <blog_url>https://a30.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の落ち穂拾い</anon>
  </categories>
  <description>先日、ある授業でネイティブの先生から教えて頂いたものを紹介します。それはpop the questionです。『ジーニアス英和辞典』（第4版、大修館書店）には「求婚する」とありました。LDOCEでは“to ask someone to marry you”と定義されています。かなりくだけた表現であることも分かりました。 どうしてpopなのか調べてみましたが、残念ながらこれと言ってはっきりした理由は分かりませんでした。その先生によると、プロポーズするときにしゃがむ（pop）ことが語源となっているようです。theにすることでプロポーズという意味になります。pop a questionとaにすると、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fa30.hatenablog.com%2Fentry%2F20190117%2F1547726023&quot; title=&quot;pop the question 復習 - 常時英心：言葉の森から 1.0&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-17 20:53:43</published>
  <title>pop the question 復習</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://a30.hatenablog.com/entry/20190117/1547726023</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
