<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>littlehand</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/littlehand/</author_url>
  <blog_title>やまねこ研究室</blog_title>
  <blog_url>https://abef.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは。安倍です。アデルのHelloを訳してみました。 あるところで、完了助動詞&quot;must have done&quot;を教えてたのですが、ある日、通勤途中に聞いていたら、アデルがHello(ヘロー)の中で、I must have called a thousand timesと絶唱しているではありませんか。 こんなに気持ちのこもった曲ならば、みんなもわかりやすいだろうと思って、速攻訳を作りました。 歌詞の背景としては、歌詞中の「私」は英国から米国に移り住んで、別れた彼氏に何度も許しを請うために電話するという設定です。もちろん、男性が歌えば、別れた彼女に向けた歌ということになりますね。 アデルは、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabef.hatenablog.jp%2Fentry%2F2021%2F05%2F28%2F210000&quot; title=&quot;アデル（Adele）のHelloを訳してみました - やまねこ研究室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-28 21:00:00</published>
  <title>アデル（Adele）のHelloを訳してみました</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abef.hatenablog.jp/entry/2021/05/28/210000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
