<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>青玉楼主人日録</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Long Goodbye</anon>
  </categories>
  <description>ティファナからの帰り道、マーロウはドライブの退屈さを嘆く。そのなかで、夜の港町のロマンティックさと自分の生活を対比させ、次のように語る。 “But Marlowe has to get home and count the spoons.” 清水訳は「だが、マーロウは家へ帰らなければならないのだ。」 村上訳は「しかしマーロウは家に戻ってスプーンの数を勘定しなければならない。」 村上の訳がいかに原文に忠実かが分かるだろう。 “count the spoons”は、客が何かを盗んでいないか確かめるという意味のイディオム。 老女の歌う賛美歌に喩えられる波のうねりのやさしさに比べて、殺伐とした自分の生…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.com%2Fentry%2F20120106%2F1325834604&quot; title=&quot;第６章 - 青玉楼主人日録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-06 16:23:24</published>
  <title>第６章</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.com/entry/20120106/1325834604</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
