<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書評</anon>
  </categories>
  <description>いずれも甲乙つけがたい、虚飾を廃した文と余分なものを一切削ぎ落とした構成で仕上げられた短篇が十二編。短篇の名手の名に恥じない傑作短篇集である。惜しむらくは程度の差こそあれ、四人の訳者による翻訳が、それに見合っていないことだ。車や酒の訳語が訳者ごとにちがっているのはご愛敬だが、一つの作品で人物の名が濁ったり濁らなかったり、なかには日本語として意味の通じない文すら見受けられる。編集者は目を通したのだろうか。翻訳の瑕疵があり、歪みや気泡を封じ込めた硝子窓ごしに眺めるようであっても、トレヴァーにしか表現することのできない独特の世界は、まぎれもなくそこにあって、読者が眼を凝らしさえすれば、いつものように…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F20151026%2F1445849241&quot; title=&quot;『アフター・レイン』　ウィリアム・トレヴァー - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51-gxqhfeBL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-26 17:47:21</published>
  <title>『アフター・レイン』　ウィリアム・トレヴァー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/20151026/1445849241</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
