<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Farewell, My Lovely</anon>
  </categories>
  <description>＜so much for＞は「～はそんなところ」という意味。 【訳文】 《ピンクの頭とピンクの斑点を持つ艶のある黒い虫がよく磨かれたランドールの机の上をゆっくりと這い回り、まるで離陸のための風をテストするかのように、一対の触手を振り回した。持ちきれない荷物を手にした年寄り女みたいに、虫は這いながら少しよろめいた。別の机では、名もない刑事が旧式の遮音装置をつけた電話に向かって話し続けていた。トンネルの中で誰かが囁いているような声だった。半ば目を閉じてしゃべっていた。大きな傷痕のある手が前の机に置かれ、火のついた煙草が人差し指と中指の関節の間にはさまれていた。 虫はランドールの机の端まで行き着き、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F12%2F12%2F161826&quot; title=&quot;『さらば愛しき女よ』を読み比べるー第31章（１） - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-12-12 16:18:26</published>
  <title>『さらば愛しき女よ』を読み比べるー第31章（１）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/2019/12/12/161826</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
