<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Farewell, My Lovely</anon>
  </categories>
  <description>＜Play the hunch＞は「直感で行動する」の意味だ。さてどう訳す？ 【訳文】 《私がその男を見つけたのは白いバーベキュー・スタンドだった。長いフォークでウィンナーを突っついていた。まだ春先だというのに彼の商売は繁盛しているようだ。彼の手が空くまでしばらく待たねばならなかった。「遠くの方にいるのは何という名なんだ?」私は鼻先で示して訊いた。「モンテシート」彼は落ち着いた表情で私を見た。「それなりの金さえあれば、あそこで時間を潰すことができるだろうか?」「何をして潰すんだね?」 私は冷ややかに笑った。とてもタフに。「ホットドッグ」彼は売り声をあげた。「旨いホットドッグだよ、みんな」彼は声…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F02%2F21%2F113909&quot; title=&quot;『さらば愛しき女よ』を読み比べるー第34章（２） - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-02-21 11:39:09</published>
  <title>『さらば愛しき女よ』を読み比べるー第34章（２）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/2020/02/21/113909</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
