<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Lady in the Lake</anon>
  </categories>
  <description>＜flat angle＞は「鈍角」でも「浅い角度」でもない 【訳文】 我々はまた、小犬のように仲よく並んで歩き出した。少なくとも五十ヤードくらいの間。かろうじて車が通れるほどの道幅の道路が、湖面に迫り出すようにして、高い岩の間を抜けていた。最遠端から半分ほどのところに、別の小さな小屋が岩の基礎の上に建っていた。三つ目の小屋は湖畔からかなり離れた平地のようなところに建っていた。両方とも閉じられていて、ずっと空き家のようだった。 一、二分後、ビル・チェスが言った。「あの尻軽女が逃げ出したというのは本当か？」「そのようだ」「あんたは本物の刑事なのか、それともただの探偵か？」「ただの探偵さ」「あの女に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F10%2F27%2F113730&quot; title=&quot;『湖中の女を訳す』第六章（2） - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-27 11:37:30</published>
  <title>『湖中の女を訳す』第六章（2）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/2020/10/27/113730</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
