<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Lady in the Lake</anon>
  </categories>
  <description>「脂肪は、ほんのご愛嬌だ」は＜The fat was just cheerfulness＞ 【訳文】 板張りの小屋の窓越しに、片端に埃だらけのフォルダーが積まれたカウンターが見えた。ドアの上半分を占めるガラスに、黒い塗料で書かれた文字が剥げかけている。「警察署長。消防署長。町保安官。商工会議所」。下の隅には、USO（米国慰問協会）カードと赤十字のエンブレムがガラスに貼ってあった。 私は中に入った。カウンターの向こうには片方の隅にだるまストーブ、反対側にロールトップ・デスクがあった。壁にこの地区の大きな青写真の地図が貼られ、その横の板には、四つあるフックの一つに擦り切れて繕い跡の目立つマッキノー…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F11%2F08%2F103523&quot; title=&quot;『湖中の女』を訳す　第七章 - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-08 10:35:23</published>
  <title>『湖中の女』を訳す　第七章</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/2020/11/08/103523</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
