<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Lady in the Lake</anon>
  </categories>
  <description>＜a batch of mud pies＞は「マッド・パイ一窯分」 【訳文】 彼は停車場から道路を隔てた向かい側の白い木造家屋の前で車を止めた。建物の中に入って、すぐ一人の男と出てきた。男は手斧とロープと一緒に後部座席に乗った。公用車が通りを戻って来たので、その後ろについた。スラックスやショートパンツ、セーラー服とバンダナ、節くれだった膝と緋色の唇の間を縫って本通りを通り抜けた。村を過ぎ、埃っぽい丘を上り、一軒の小屋の前で車を止めた。パットンが軽くサイレンを鳴らすと、色褪せたオーバーオールを着た男が小屋のドアを開けた。「乗れよ、アンディ。仕事だ」 青いオーバーオールの男はむっつりとうなずいてひ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F11%2F15%2F114721&quot; title=&quot;『湖中の女』を訳す　第八章（1） - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-15 11:47:21</published>
  <title>『湖中の女』を訳す　第八章（1）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/2020/11/15/114721</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
