<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Lady in the Lake</anon>
  </categories>
  <description>＜give me a break＞は「勘弁しろよ」 40 【訳文】 デガーモは壁から離れて背筋を伸ばし、うすら寒い笑みを浮かべた。右手がさっと鮮やかに動き、銃を握っていた。手首をゆるめていたので、銃口は目の前の床を指した。 彼は私を見ないで私に話しかけた。「お前は銃を持っちゃいない」彼は言った。「パットンは一挺持ってるが、俺を仕留めるほど早くは抜けまい。その最後の推測を裏付ける証拠が少しはあるのか。それとも、お前が頭を悩ますほどの値打ちはないのか？」「証拠なら少しある」私は言った。「そう多くはない。しかし増えつつある。グラナダのあの緑のカーテンの向こうに、誰かが三十分以上物音ひとつ立てずに立っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F05%2F12%2F111703&quot; title=&quot;『湖中の女』を訳す　40 - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-12 11:17:03</published>
  <title>『湖中の女』を訳す　40</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/2022/05/12/111703</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
