<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>marginalia</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Long Goodbye</anon>
  </categories>
  <description>＜The Long Goodbye＞は長い間清水俊二訳が定番だった。村上春樹が単なるハードボイルド小説としてではなく、「準古典小説」として新訳『ロング・グッドバイ』を出したことは当時評判になった。旧訳に欠けていた部分を補填するなど意味のある仕事だったが、新訳の評価は二分した。これはもう原文にあたるしかないと思い、原文と照らし合わせ、新旧訳を読み比べる記事をブログに書き始めた。同じことを考えた人も多かったのだろう。ある日、松原元信氏から『3冊の「ロング・グッドバイ」を読む』という本が送られてきた。著書の中に、私がブログに書いた記事の引用があったので贈ってくれたのだ。 田口俊樹訳『長い別れ』が出た…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F06%2F10%2F112831&quot; title=&quot;四冊の『長い別れ』を読む - marginalia&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/abraxasm/20220408/20220408151137.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-10 11:28:31</published>
  <title>四冊の『長い別れ』を読む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenablog.jp/entry/2022/06/10/112831</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
