<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>HARD BOILED CAFE</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>レイモンド・チャンドラーの代表作『ロング・グッドバイ』は、長く清水俊二訳で愛されてきたが、２００７年、村上春樹が 新訳を発表した。往年のファンは、自分たちが愛読した清水訳のそれとのちがいにとまどいを覚えたようだ。著者もどうやらその一人らしい。村上は、あとがき の中で「両方の翻訳を併せて楽しみたいという熱心な読者も中にはおられるかもしれない。実際にそうしていただければ、僕としてはとても嬉しいのだが」と書 いている。それを作者からの挑発と受けとめ、それでは、一つやってみるか、と思った読者はたくさんいたにちがいない。かくいう評者もその一人なのだから。 翻訳を読み比べようと思えば、原文に当たる必要が生…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenadiary.com%2Fentry%2F2012%2F06%2F03%2F121055&quot; title=&quot;『３冊の「ロング・グッドバイ」を読む』 - HARD BOILED CAFE&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/abraxasm/20120603/20120603121026.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-03 12:10:55</published>
  <title>『３冊の「ロング・グッドバイ」を読む』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenadiary.com/entry/2012/06/03/121055</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
