<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>HARD BOILED CAFE</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Lady in the Lake</anon>
  </categories>
  <description>「すまじきものは宮仕え」というのが今のマーロウの心境 【訳文】 29 深夜らしく控えめなノックの音がして、私はドアを開けに行った。クリーム色のシェトランドのスポーツコートを着て、ざっと立てた襟の内側に緑と黄色のスカーフを首に巻いたキングズリーは、馬のように大きく見えた。濃い赤褐色の中折れ帽を目深にかぶり、つばの下から覗く目は病んだ動物のそれだった。 ミス・フロムセットがいっしょだった。スラックスにサンダル履き、ダークグリーンのコートを着て、帽子はかぶらず、髪は危険なまでに艶めいていた。耳のイヤリングには、拵え物の小さな梔子の花が、それぞれの耳に二つずつ重なって垂れていた。ギラ―レイン・リーガル…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenadiary.com%2Fentry%2F2021%2F11%2F11%2F121429&quot; title=&quot;『湖中の女』を訳す　第二十九章 - HARD BOILED CAFE&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-11 12:14:29</published>
  <title>『湖中の女』を訳す　第二十九章</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenadiary.com/entry/2021/11/11/121429</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
