<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>abraxasm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/abraxasm/</author_url>
  <blog_title>HARD BOILED CAFE</blog_title>
  <blog_url>https://abraxas.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>The Lady in the Lake</anon>
  </categories>
  <description>＜We were waved across the dam＞は「ダムの向こうで手が振られた」 41 【訳文】 ハイウェイを封鎖するため、パットンが何本か電話をかけ終えたとき、ピューマ湖ダムの警備に派遣されている軍曹から電話がかかってきた。我々は外に出てパットンの車に乗り込み、アンディは湖畔の道を恐ろしいスピードで走り、村を通り抜け、湖岸に沿って最後に大きなダムまで戻ってきた。ダムの向こうで手が振られた。本部の小屋脇に停めたジープで待機中の軍曹だった。 軍曹は腕を振ってジープを発進させ、我々は彼について行った。ハイウェイを二、三百フィートほど行ったところで、数人の兵士が峡谷の端に立って下を覗き込…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabraxas.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F05%2F18%2F110011&quot; title=&quot;『湖中の女』を訳す　41 - HARD BOILED CAFE&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-18 11:00:11</published>
  <title>『湖中の女』を訳す　41</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abraxas.hatenadiary.com/entry/2022/05/18/110011</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
