<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>houyhnhm</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/houyhnhm/</author_url>
  <blog_title>深淵</blog_title>
  <blog_url>https://abyss.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>togetter.com b.hatena.ne.jpja.wikipedia.org ぶっちゃけ、昔から「その実在性を怪しむ」以外の書物（研究者の本）見たことないんです。 実在を前提とするものマジで知らん。 というのも。 ドイツ語では「アイゼルネ・ユングフラウ（Eiserne Jungfrau）」、英訳は「アイアン・メイデン（Iron Maiden）」、または「ヴージェノヴ・ニュアレンバーグ（Virgin of Nuremberg）」（「ニュルンベルクの処女」の意味）と表記される場合もある。1857年に、伝説に基づいてドイツのニュルンベルクで作られた模造品が特に有名であり、各地の模造品はこの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fabyss.hatenablog.jp%2Fentry%2F2024%2F09%2F11%2F151446&quot; title=&quot;鉄の処女って日本語に翻訳されるけど、「鉄の聖母」とかの方がまあ雰囲気は伝わるかもだが。 - 深淵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-09-11 15:14:46</published>
  <title>鉄の処女って日本語に翻訳されるけど、「鉄の聖母」とかの方がまあ雰囲気は伝わるかもだが。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://abyss.hatenablog.jp/entry/2024/09/11/151446</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
