<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>acching</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/acching/</author_url>
  <blog_title>acchingのFUNFUN英語日記</blog_title>
  <blog_url>https://acching.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Grey's Anatomy 第3シーズンDVD第1巻 UGLY BETTY 第1シーズンDVD第7巻より二つの場面から似た表現があったので紹介します。両方ともあることを話すのをしぶっていた相手に対していった台詞です。 （１） Grey's Anatomyでは別れて吹っ切れたはずの主人公メレディスと医師デレクがイベントを機によりを戻したとき、親友のクリスティーナがその異変に気づきいいました。Spit it out! (解釈）白状して！もともとspitはつばを吐くという意味ですが、口にためていたものを吐き出すと言う意味で秘密やいいにくいことを言う時にも使われています。 （２） UGLY BETT…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Facching.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091019%2F1255927229&quot; title=&quot;吐いてこぼれた秘密（単語の意味・上級） - acchingのFUNFUN英語日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/acching/20091019/20091019134421.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-19 13:40:29</published>
  <title>吐いてこぼれた秘密（単語の意味・上級）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://acching.hatenadiary.org/entry/20091019/1255927229</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
