<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>acching</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/acching/</author_url>
  <blog_title>acchingのFUNFUN英語日記</blog_title>
  <blog_url>https://acching.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>デスパレートな妻たち、第1シーズンDVD第2巻より 子育てに忙しいリネットが、近所の仲間との夕食パーティーを楽しみにし、多忙な夫を誘ったときの会話に「疲れる・休む」に関する表現がまとめて出てきたので紹介します。 パーティーにどうしてもいってほしいリネットに対して夫は I just need to chill out for the next few days. (解釈）これからの仕事のためにもちょっと体を休めたいんだ。 I'm sorry I'm wiped out. (解釈）悪いけどすごく疲れてるんだ。 I'm so sorry, but I' beat. (解釈）ごめん、でもへとへとなんだ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Facching.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091120%2F1258687665&quot; title=&quot;ぐっと疲れたら体を休めよう（単語の意味・上級） - acchingのFUNFUN英語日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/acching/20091120/20091120123744.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-20 12:27:45</published>
  <title>ぐっと疲れたら体を休めよう（単語の意味・上級）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://acching.hatenadiary.org/entry/20091120/1258687665</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
