<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>achikochitei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/achikochitei/</author_url>
  <blog_title>阿智胡地亭のShot日乗</blog_title>
  <blog_url>https://achikochitei.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>「過去の非日乗＆Shot日乗」リターンズ</anon>
  </categories>
  <description>8月15日を「敗戦記念日」と言うのは、確かに当事国としては言いにくいが 「終戦記念日」という言葉にもひっかかる。 「台風が去った」と同じように自然現象のように「戦争が終わった」のだろうか？ 日本語は事を起こした人たちに責任を取らせない やさしい言葉だ。今は使われないが、私が子供の頃毎日のように聞いていた言葉に「シンチューグン」がある。 いったん「シンチューグンがこう言っている」となれば、周囲の大人は皆、言う事を聞いていた。 なかでも「シンチューグンのマッカーサーはんがこう言うてはる・・（大阪の言い方）」というのは黄門様の印籠と同じで絶対だった。 小学校の高学年になって「シンチューグン」が「進駐…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fachikochitei.hatenadiary.com%2Fentry%2F351bff2436f00aab15b0528dd42f06bb&quot; title=&quot;英語と日本語の言葉の言い換え   　日本国が意図的にしている英語の誤訳　　　　　（ブログ「阿智胡地亭の非日乗」2007年8月15日に掲載） - 阿智胡地亭のShot日乗&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-15 12:37:53</published>
  <title>英語と日本語の言葉の言い換え   　日本国が意図的にしている英語の誤訳　　　　　（ブログ「阿智胡地亭の非日乗」2007年8月15日に掲載）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://achikochitei.hatenadiary.com/entry/351bff2436f00aab15b0528dd42f06bb</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
