<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>achikochitei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/achikochitei/</author_url>
  <blog_title>阿智胡地亭のShot日乗</blog_title>
  <blog_url>https://achikochitei.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>東日本大震災ブログ</anon>
  </categories>
  <description>2011年08月15日(月) 昭和20年８月1６日の新聞 ＆ 同じ英単語を「核」と「原子力」に翻訳を使い分ける 「言葉の言い換え」確かに「敗戦記念日」とは、当事国としては言いにくいのはわかるが「終戦記念日」という言葉にもひっかかる。 「台風が去った」と同じように自然現象のように戦争が終わった？ 日本語は事を起こした人たちに責任を取らせないやさしい言葉だ。今は使われないが、子供の頃毎日のように聞いていた言葉に「シンチューグン」がある。 いったん「シンチューグンがこう言っている」となれば、周囲の大人は皆、言う事を聞いていた。 なかでも「シンチューグンのマッカーサーがこう言うてる」というのは黄門様の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fachikochitei.hatenadiary.com%2Fentry%2F698a48c97562032aecda2349caf9c458&quot; title=&quot;東日本大震災が起こった後の [ 2011年08月15日(月)のブログ ] から 　　　「阿智胡地亭の非日乗」が掲載したエントリー - 阿智胡地亭のShot日乗&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-15 10:32:26</published>
  <title>東日本大震災が起こった後の [ 2011年08月15日(月)のブログ ] から 　　　「阿智胡地亭の非日乗」が掲載したエントリー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://achikochitei.hatenadiary.com/entry/698a48c97562032aecda2349caf9c458</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
