<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aeizu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aeizu/</author_url>
  <blog_title>あえいずの日記</blog_title>
  <blog_url>https://aeizu.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>き</anon>
  </categories>
  <description>本来は「綺羅、星の如し(綺羅(美しい衣服)が星のようだ)」と綺羅を星に例えた言葉だったが、今では「きらきらした無数の星」の意味になり、逆に星がきらきらしていることを意味するようになった。 じゃあ「きらきら星」は「綺羅、綺羅星の如し」で「美しい衣服は無数の星のようだ」ってこと？</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faeizu.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F06%2F25%2F065820&quot; title=&quot;綺羅星 - あえいずの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-25 06:58:20</published>
  <title>綺羅星</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aeizu.hatenablog.com/entry/2022/06/25/065820</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
