<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>agt</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/agt/</author_url>
  <blog_title>アガテナ</blog_title>
  <blog_url>https://agt.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>web</anon>
  </categories>
  <description>http://jp.techcrunch.com/archives/20081110google-reader-auto-translates-stuff-read-anything-you-like/「英語→日本語」で試してみたけど、精度は正直良くないと思った。上記の記事では「日本語→英語」だと TechCrunch Japanで試してみたが、翻訳結果は十分に理解できた。まちがいなく、すぐれものだ。 とのことらしい。「英語→日本語」のほうが「日本語→英語」より難しいのだろうか？素人考えでは逆の結果になりそうですが。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fagt.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081111%2Fp1&quot; title=&quot;Google Readerに自動翻訳機能が加わる–もう何語のサイトでもOKだ - アガテナ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-11 00:00:00</published>
  <title>Google Readerに自動翻訳機能が加わる–もう何語のサイトでもOKだ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://agt.hatenadiary.org/entry/20081111/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
