<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aigawa2007</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aigawa2007/</author_url>
  <blog_title>安威川敏樹のネターランド王国</blog_title>
  <blog_url>https://aigawa2007.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>スポーツ</anon>
    <anon>野球</anon>
  </categories>
  <description>小学生の頃、ずっと疑問に思っていたことがある。 テニスやバレーボールでサーブが決まると「サービス・エース」というが、相手の選手が取れないのに何故「サービス」なんだろう、と。 サービスといえば商店や飲食店、ホテルなどで、経営者から利用者が受ける恩恵のことではないか。 中学生になって英語を習い始めると、どうやら「サーブ」も「サービス」も、元は同じ言葉ではないか、ということがわかる。 そして「サービス・エース」の「サービス」と、店で利用者が得する「サービス」はカタカナで書けば同じだが、英語のスペルは全く違うのではないか、と思い立った。 ところが「サービス・エース」の「サービス」も、店で得する「サービ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Faigawa2007.hatenablog.com%2Fentry%2F2013%2F04%2F27%2F010956&quot; title=&quot;サービスとピッチ - 安威川敏樹のネターランド王国&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-04-27 01:09:56</published>
  <title>サービスとピッチ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://aigawa2007.hatenablog.com/entry/2013/04/27/010956</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
