<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>air_tale</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/air_tale/</author_url>
  <blog_title>街道日誌</blog_title>
  <blog_url>https://air-tale.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>澁澤龍彦の傑作『高丘親王航海記』、今年の9月にフランス語版が出版されていたことを知る。訳者はベストセラーのマンガから『ドグラ・マグラ』までをフランス語に移し替えてきたベテラン、パトリック・オノレ。 個人的に面白いなと思うのは、英語圏でも『高丘親王航海記』を紹介する動きがついここ一、二年でみられること。注目を集めた「文藝」2020年冬号におけるアンケート、「世界に拡がる日本文学の行方」でDavid Boydは一番好きな日本の作家として澁澤龍彦を挙げ、『高丘親王航海記』をベストとしている。2021年冬には柴田元幸ら編集の英語版「MONKEY」2号に氏による抄訳が掲載。ただし、現時点では単行本として…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fair-tale.hateblo.jp%2Fentry%2F2022%2F12%2F20%2F022613&quot; title=&quot;オノレ氏の奇妙な愛情 - 街道日誌&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-12-20 02:26:13</published>
  <title>オノレ氏の奇妙な愛情</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://air-tale.hateblo.jp/entry/2022/12/20/022613</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
