<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>iewokau</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/iewokau/</author_url>
  <blog_title>airbnb’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://airbnb.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>airbnb 翻訳</anon>
  </categories>
  <description>Google翻訳や、iPhoneアプリの翻訳を使うときの注意。日本語の言い回しに注意する。例えば、ゆっくりしてね、と日本的挨拶をいれると、slowlyとなり、なにがslowlyなの？とか質問を受けたことがある。この時使った、ゆっくりしてね、の意図は、英語ではrelaxになる。ご飯食べた？という挨拶も、riseを食べた？に訳されるので、パスタは食べたけど、riseは食べてない、みたいなやりとりに発展する。夕食は食べましたか？ランチは食べましたか？と、書かないと正しく訳されない。翻訳ソフトが、早く意図を読み取ってくれるようになればと思う。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fairbnb.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2015%2F09%2F18%2F023452&quot; title=&quot;airbnbで、翻訳ソフトの使い方を学ぶ。 - airbnb’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-18 02:34:52</published>
  <title>airbnbで、翻訳ソフトの使い方を学ぶ。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://airbnb.hatenadiary.jp/entry/2015/09/18/023452</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
