<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabana</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabana/</author_url>
  <blog_title>ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://akabana.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>香港の公設市場「街市」と那覇や胡屋の公設市場はそっくりである｡香港の場合、同じ建物に公共施設がはいっていることが多い。また、沖縄の市場をマチというが、この言葉が転じて市街地の意になっているのと同様に、「街市」も市街地の意味を持っている｡どちらももともとは市の意味だったのが、それが存在する地域のことを表わすようになった｡ 「花」の「泣きなさい 笑いなさい」の１０音が中国語では「哭吧 笑吧」の４音になることには、改めて簡潔なことばであると思わされる。テレサ・テンも「花」を歌っている｡ 「或問曰」は、「ある人問ふて曰く」と読むならわしである｡ 中国国鉄の看板列車、北京九龍間を結ぶ特快Ｔ９７／９８及び…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabana.hatenablog.com%2Fentry%2F20060812&quot; title=&quot;街市 - ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-12 00:00:00</published>
  <title>街市</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabana.hatenablog.com/entry/20060812</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
