<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記・エッセイ・コラム</anon>
  </categories>
  <description>Agatha Christieの &quot;Murder in the Mews&quot; の中にあった面白い表現です。Japp took out his pocket flashlight and let it play round the inside.意味は辞書を引かなくても状況から判断した分かります。 むしろ辞書を引いてもこの様な用法を見つけるのは難しいような気がしますが一応辞書を見てみます。 案の定 &quot;play&quot; には意味が多過ぎる程ありましたが、上の例文と似たような用法・意味を見つけました。OneLook Quick Definitions: 1. move or seem to move qui…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F11f93902ddf4ee554e05847ebe91879e&quot; title=&quot;play round - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-06-08 09:15:38</published>
  <title>play round</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/11f93902ddf4ee554e05847ebe91879e</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
