<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>前置きがEven the slightest slip-up can turn a compliment into a curseとなっているReader's Digest 4月号の記事 &quot;Translation trip-ups&quot; がありました。 この &quot;slip-up&quot; と &quot;trip-ups&quot; は同じく間違いを示しているようです。しかし今日採り上げる単語は記事の中にあります。 記事は間違いの実例を幾つか示していますが、その内から日本に関する話題の箇所を引用します。&quot;CHOCOLATE FOR HIM&quot; In the 1950s, when chocolate companies bega…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F1c51cd06c831cdd227b5a46899fd1b03&quot; title=&quot;shower - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-03 08:55:13</published>
  <title>shower</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/1c51cd06c831cdd227b5a46899fd1b03</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
