<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の本を読む</anon>
  </categories>
  <description>松本清張の「点と線」の英語訳を読み始めました。翻訳者はMakiko Yamamoto and Paul C. Blumとなっていました。後者の名前は見覚えがあります。松本清張の小説を読んだことはありませんが、ドラマ化されたものはテレビで幾つか見ています。いずれも面白かったので「点と線」も面白いだろうと期待しています。&quot;Points and Lines&quot; の英文は平易で、話の背景は日本、しかも一年間住んだことのある福岡が舞台の一つになっているので、前回読んだ児童小説よりも話の内容は良く分かります。今日取り上げる表現 &quot;way station&quot; の意味は文脈から容易に分かりますが、この様な表現は初…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F253bd99032da1740c5c6b92c4b4e3c17&quot; title=&quot;a way station - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-01-26 08:19:20</published>
  <title>a way station</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/253bd99032da1740c5c6b92c4b4e3c17</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
