<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語の本を読む</anon>
  </categories>
  <description>狸寝入りをすると言うのは日本語特有な表現と思っていましたが、The Quiet Americanに同じ様な表現が次の様に出てきました。Under my breath I said, 'Go away, Pyle. Don't come near me. I don't want to be saved.''Thomas.' He was hitting at my door, but I lay possum as though I were back in the rice-field and he was an enemy.辞書にこの表現の説明があるか調べましたが見当たりません。しかし &quot;…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F2b691430a9d85257d52df68a3d6d0982&quot; title=&quot;lay possum / play possum - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-30 07:24:08</published>
  <title>lay possum / play possum</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/2b691430a9d85257d52df68a3d6d0982</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
