<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>インポート</anon>
  </categories>
  <description>O Henry短編集の２番目の話 &quot;Tobin's Palm&quot; はさっぱり分かりませんでした。知らない単語が幾つも出てくるので一々単語を辞書で引くのですが、それでも意味が分からないところが続出です。（O Henryはなまりを表現するのに標準ではないスペルを使うのも難しく感じる原因の一つですが） この話はまた後でじっくり読むことにしましたが、次ぎの単語の意味だけは覚えられそうです。A long man he was, dressed decent, with a segar between his teeth, and I saw that his nose made two twists fr…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F553c05a5c15e72396db1954fc4138ceb&quot; title=&quot;bridge - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-11-23 08:55:55</published>
  <title>bridge</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/553c05a5c15e72396db1954fc4138ceb</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
