<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記・エッセイ・コラム</anon>
  </categories>
  <description>参考書には「いざとなったら」の英語表現とした &quot;When push comes to shove&quot; が使えるとして例が出ていたのですが、一応三つの英英辞書で &quot;When push comes to shove&quot; を確認しました。 Merriam-Websterでは &quot;push comes to shove&quot;の項に: a decisive moment comes when push came to shove とあり、Wiktionaryには &quot;when push comes to shove&quot;の項に: (idiomatic) When the pressure is on; when the…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F705078d0b574e6cfecf74685337114d7&quot; title=&quot;when or if push comes to shove, - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-28 09:58:35</published>
  <title>when or if push comes to shove,</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/705078d0b574e6cfecf74685337114d7</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
