<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>Reader's Digest 4月号にあった &quot;Pigeon Post Pips Internet&quot; と題された記事の中の文で使われている動詞 &quot;pit&quot; の意味が分かりません。 そもそもタイトルの中の &quot;Pips&quot; も分かりませんが、まず &quot;pit&quot; が使われている文を示します。A worker at a South African IT company was so unhappy with the performance of Telkom, the country's biggest internet firm, he decided to pit a carrier pigeon …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F8822fb7f9dd8022cfa6ca1e475f2fd17&quot; title=&quot;pip and pit - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-21 08:12:57</published>
  <title>pip and pit</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/8822fb7f9dd8022cfa6ca1e475f2fd17</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
