<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>私が今勤めている会社は主に海外の測定器を輸入販売しているので &quot;calibration&quot;/&quot;calibrate&quot; の単語を見ない日はほとんどありません。 これらの単語の意味はそれぞれ「校正」/「校正する」というでしか使っておらず、余り一般的な日本語ではないと思います。 しかし、この専門語と思っていた &quot;calibration&quot;/&quot;calibrate&quot; が &quot;The Briefcase&quot; に次ぎのように出て気ました。&quot;Sensei, may I take a look around?&quot; Without waiting for Sensei to answer, I delved into the…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2F90f7d699a778fadcd4de58a83b3b7629&quot; title=&quot;calibration and calibrated box - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-08-28 07:46:51</published>
  <title>calibration and calibrated box</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/90f7d699a778fadcd4de58a83b3b7629</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
