<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語学習</anon>
  </categories>
  <description>先日竹橋にある東京国立近代美術館工芸館で開催されていた現代の人形展（Gems of Contemporary Art Dolls from Museum Collection）を見に行きました。 美術館や博物館に行った時は作品等の英文の説明がある場合はなるべく読むようにしています。 英語に興味があるからと言うだけの理由ではなく、英語の説明の方が日本語の説明より分かりやすい場合が多いのです。 例えば今回の作品には人形の題名、材料、制作手法など簡単な情報の説明だけが付いていましたが、次ぎの日本語は私には馴染みの薄い言葉です。。胡粉、桐塑紙貼、紙塑、朧、捲髪、清爽、地久これが英語だとそれぞれ次ぎの表…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2Fc24f60b3c1d15538b810a928fccfec9a&quot; title=&quot;powdered shell - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-03-08 09:26:47</published>
  <title>powdered shell</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/c24f60b3c1d15538b810a928fccfec9a</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
