<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>akabane_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/akabane_k/</author_url>
  <blog_title>English Collection</blog_title>
  <blog_url>https://akabane-k.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記・エッセイ・コラム</anon>
  </categories>
  <description>&quot;R&quot; と &quot;L&quot; の区別はネイティブスピーカーにも難しいと言う話を元同時通訳者の村松増美さんからESUJのEnglish Clubで数年前に聞いた事を思い出しました。その証拠に&quot;R&quot; と &quot;L&quot; の聞き違いを話の前提とした &quot;Gilbert and Sullivan's comic operetta, the pirates of Penzance&quot; を例にあげ、その一場面をビデオで見せてもらいました。Wikipedia に次のように &quot;the pirates of Penzance&quot; の解説がありますが、主人公の乳母が &quot;Pilot&quot; （当時は飛行機の操縦士ではなく船乗り、航海士）を &quot;P…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fakabane-k.hatenablog.com%2Fentry%2Fe85af785630912ab8b10fcafb7bbd115&quot; title=&quot;the pirates of Penzance - English Collection&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-26 11:07:52</published>
  <title>the pirates of Penzance</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://akabane-k.hatenablog.com/entry/e85af785630912ab8b10fcafb7bbd115</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
